- Xliff Editor 2 1 – Xcode Localization Made Easy Software Using
- Xliff Editor 2 1 – Xcode Localization Made Easy Software Free
For the Import, select the project name in Xcode and choose Editor Import Localizations. (Note that Xcode will create the translation for the target language in the project file for you. You do not have to do this in advance.) Now, the app is localized in the imported language. Localization New Features. Xcode 10 supports a new Xcode Localization Catalog (.xcloc) export and import format for localization data that can contain both an XLIFF file and other localizable content such as image files. (28662326) Xcode offers to enable Base Internationalization for projects that don’t yet use it but support multiple. Simple XLIFF (.xlf 1.2 and 2.0) editor with merge/import feature With this tool you can simply manage and update your translation files. Open old translations file, import newly generated file. Angular XLIFF: XLIFF is a standard for the localization industry, specifying elements and attributes to store content extracted from various original file formats and its corresponding translation. Angular XMB (.xmb ): The XMB format is a key-value pair list, with no deeper structure.
Projects
When you sign in to your account, the first page you reach is your Dashboard. The empty circle with the + inside is where you can add new projects. Click on it and fill in thelocalization project's details, then press Add. All the projects you are a member of, regardless of your role in them, appear in your Dashboard (the ones hosted on your account don't have the 'Shared' tag). Ishowu instant advanced 1 2 9 download free.
Next to the name of each project you can see the languages to which you have access. Their total percentage of completion is illustrated with a colored progress circle.
Xliff Editor 2 1 – Xcode Localization Made Easy Software Using
Project options
![Software Software](https://screenshots.macupdate.com/JPG/56798/56798_1597258543_scr_uc3.jpg)
Hover your mouse over any project in your Dashboard to see some details about it. Super vectorizer 1 6 6. Click on a project to access it or on a language to directly go to its corresponding Translations page.
In each project you own or administrate, you will find the following options: Languages, Import, Terms, Stats and Settings. Blogstomp 3 6 2 – enjoy blogging again.
Xliff Editor 2 1 – Xcode Localization Made Easy Software Free
- In Languages, you can see listed the languages available in the project and, foreach language, the contributors assigned to it, its percentage of completion and three buttons: Add Contributor, Change Language and Remove Language. Keep in mind that, in case you change a language in your project, POEditor deletes the translations of the terms with plurals forms.To add more languages, use the Add language button.
- Import (Terms and Translations) lets you add strings to your POEditor project from localization files stored on your computer. You can choose to add terms only, to add terms and translations, and to overwrite old translations. The supported localization formats are the following: Gettext (.po, .pot), Excel (.xls, .xlsx), Android Resources (.xml), Apple Strings (.strings), iOS Xliff (.xliff), Microsoft Resource (.resx, .resw), Java Properties (.properties), JSON (.json), INI(.ini), CSV (.csv), YAML (yml), Angular XMB and XTB (.xmb, .xtb).
To group strings on import according to specific localization needs, you can use the POEditor tagging system. Setting tags on import is useful during translation, because it offers personalized term filtering options, and also on export, because it lets you download language files with specific groups of localized strings from your POEditor translation project.
The POEditor localization management platform makes it possible to localize files on GitHub, Bitbucket, GitLab and Azure DevOps. Go directly to the corresponding integration page by clicking on the links in the Import page. - In Terms you can view, edit or delete the terms in a project, or addnew ones (individually). You can also see/edit terms' attributes (plural forms, reference, context) and the comments and translations in all the languages.
- Stats opens a different page where you can find all the statistics for your project: number of terms, total number of words and characters in terms and in translations and total number of languages.
The Reports by Languages tab contains a diagram with the percentage of completed translations and a list of the translated languages containing a summary of the number of translations and the percentage of completion.
The Reports by Contributors tab shows a chart and a summary of the activity of all the project's contributors, the number of translations each of them made and the percentage of completion. - Settings opens a page with options regarding your software localization project, divided into three sections: Project Details, Access to Project and Advanced Settings.
In Project Details, you can set the name of the localization project, its description (in Markdown format), the Default Reference Language and what language to Export Empty Translations from. Use the Edit Project Details button to change these settings. The project Description appears in the invitation emails sent to contributors and on the join page for public projects.
The Default Reference Language option lets you choose one of the languages in the localization project to appear above the initial terms, across all languages in the project, for all contributors to see and be guided by it. It is recommended to activate this option when using language files with labels in the localization process.
The Export Empty Translations from option allows you to fill in the empty translation fields of the localization file you are exporting with translations from another language of your choice in the localization project.
In the Access to Project section, you can see what administrators the projects has, and what proofreaders, as well as Add Administrators (if you're the project owner) and Add Proofreaders (if you're the owner or an admin). Administrators have the same attributes as project owners, except for that of adding or removing administrators or deleting the project.
The last option in the Settings page is Code hosting service integration. By following the links next to it, one can connect a POEditor account to repositories on GitHub, Bitbucket, GitLab and Azure DevOps, to more easily manage the localization file import/export process.
In the Advanced Settings, you can grant Read Access to All Languages to the contributors, to give them the possibility to use any of the available languages with the Set Reference Language option, which is for their individual localization efforts. The reference language set by a contributor will always override the Default Reference Language set by an owner or an admin.
You can set the Automatic Translation option to Everyone, to allow all contributors to translate automatically, or you can set it to Limited, allowing only owners and administrators to use this function.
The Enable Proofreading option allows owners, administrators and other contributors with proofreading rights to exercise their proofreader roles. Once proofreading is enabled, a button will appear on the settings page, which will make it possible for owners and admins to assign new proofreaders to the project from the current list of contributors. Any contributor added as a proofreader will be able to proofread the translations made for any of the languages he is assigned to. If the contributor is removed from the contributor list, he will also lose his proofreader role in the localization project.
If Enable Proofreading is on, you can also enable the Lock Proofread Translations option. This will prevent contributors without proofreading rights from editing or removing proofread strings.
When filing a request for an Open Source Project, you have to prove that the project you want to localize is as such by providing the type of OSI approved license, a project description and a link to your project's page.
Set a project status to Public to allow contributors to self-enroll. The link next to the option Public Project leads to your project's public join page.
When a POEditor localization project is public, a few specific features appear in the Advanced Settings: New Contributors Require Moderation, Contributors Can Add New Languages and Lock Completed Languages.
The New Contributors Require Moderation option lets owners and moderators control the access to the public project. This implies the need for approval in the case of contributors that reached the public project through the Join page.
The Contributors Can Add New Languages option allows users to add languages to a public project in the Join page, at the moment they become a contributor.
The Lock Completed Languages option offers the possibility of hiding the 100% translated languages from the public project's Join page so that new contributors can't enroll anymore.
In Project Settings you can also delete the project (only if you are the user hosting it). - Notify Contributors sends a reminder email to all the contributors assigned to the respective language in a standard format, to which you can add a personal message.